Es fácil asociar a Tecnitranslations con la profesión de traducir.
Incluso nuestro mismo nombre lo sugiere.
Por eso me parece importante aclarar en este artículo que, contrario a lo que muchos puedan pensar, en Tecnitranslations no todos nos dedicamos a la traducción.
También ofrecemos otros servicios como subtitulación y doblaje, de los cuales me gustaría contarles en el próximo artículo.
Pero incluso dentro de nuestro equipo dedicado a la tarea de traducir, no todos ocupan el rol específico de traductores.
En esta ocasión, quiero contarles acerca de un rol muy particular e importante, que funciona como una especie de red de seguridad, un filtro de errores, o un último control de calidad: la tarea del revisor o editor.
Para conocer más al respecto, vamos a mirar el rol a través de los ojos de quién lo lleva a cabo, en una nueva edición de Tecnitranslations al descubierto.
Les comparto la entrevista que tuve con Melisa, nuestra editora senior.
Contanos un poco acerca de cuál es el rol de un revisor/editor y cómo participa en los proyectos que llegan a la empresa
El revisor o editor es el encargado de asegurarse de que la traducción no tenga errores gramaticales o de redacción, que no se escapen errores de traducción y que el texto tenga claridad, coherencia y cohesión, sin que existan problemas de estilo.
¿Cuál es el mayor reto que representa la labor de hacer «proofreading»?
El mayor reto es que existen muchos aspectos que se deben considerar. No se trata únicamente de asegurarse de que la traducción sea correcta, sino también de verificar que el tono sea el adecuado y de garantizar que los términos técnicos sean precisos. Esto implica mucho tiempo de investigación y corroboración.
¿Considerás que la labor del revisor/editor es clave o, por el contrario, que es prescindible en cualquier proyecto de comunicación escrita? ¿Por qué?
La labor del revisor es vital en documentos como contratos y otros textos que tienen implicaciones legales; en traducciones técnicas con terminología muy específica; en traducciones de gran volumen donde están involucrados varios traductores; y en traducciones complejas, cuando los traductores no son expertos. En general, para cualquier documento que sale de una oficina de traducción, porque el error humano es una realidad y reducir esta posibilidad al máximo garantiza la calidad del producto que presentamos.
¿Podrías compartirnos 3 consejos claves para llevar a cabo una revisión exitosa?
El traductor y el editor nunca deben de ser la misma persona.
El editor debe tener siempre una actitud escrutadora y una disposición crítica. Debe desconfiar en todo momento del texto que se le presenta.
Luego de realizar la revisión, el editor debe repasar el texto por última vez, atendiendo exclusivamente a los aspectos estéticos y de presentación.
Contanos alguna anécdota divertida que haya ocurrido en tu trabajo
En una semana de muchísima actividad en la oficina, llegó a mi correo un texto para “proofreading” con su respectivo documento original. Me llamó la atención que el texto tenía errores que no suelen cometer mis colegas, pero seguí adelante con la presión de un plazo de entrega corto. No fue hasta casi el final de la edición que me di cuenta de que estaba dejando muy bien corregido y perfectamente presentado el texto original en lugar de la traducción, y que había perdido un par de horas de trabajo. Aprendí una muy buena lección, inolvidable: la aproximación al texto nunca debe ser atropellada, y de la prisa sólo queda el cansancio.
TECNITRANSLATIONS, AL DESCUBIERTO: DESDE EL OJO DEL EDITOR
Es fácil asociar a Tecnitranslations con la profesión de traducir.
Incluso nuestro mismo nombre lo sugiere.
Por eso me parece importante aclarar en este artículo que, contrario a lo que muchos puedan pensar, en Tecnitranslations no todos nos dedicamos a la traducción.
También ofrecemos otros servicios como subtitulación y doblaje, de los cuales me gustaría contarles en el próximo artículo.
Pero incluso dentro de nuestro equipo dedicado a la tarea de traducir, no todos ocupan el rol específico de traductores.
En esta ocasión, quiero contarles acerca de un rol muy particular e importante, que funciona como una especie de red de seguridad, un filtro de errores, o un último control de calidad: la tarea del revisor o editor.
Para conocer más al respecto, vamos a mirar el rol a través de los ojos de quién lo lleva a cabo, en una nueva edición de Tecnitranslations al descubierto.
Les comparto la entrevista que tuve con Melisa, nuestra editora senior.
El revisor o editor es el encargado de asegurarse de que la traducción no tenga errores gramaticales o de redacción, que no se escapen errores de traducción y que el texto tenga claridad, coherencia y cohesión, sin que existan problemas de estilo.
El mayor reto es que existen muchos aspectos que se deben considerar. No se trata únicamente de asegurarse de que la traducción sea correcta, sino también de verificar que el tono sea el adecuado y de garantizar que los términos técnicos sean precisos. Esto implica mucho tiempo de investigación y corroboración.
La labor del revisor es vital en documentos como contratos y otros textos que tienen implicaciones legales; en traducciones técnicas con terminología muy específica; en traducciones de gran volumen donde están involucrados varios traductores; y en traducciones complejas, cuando los traductores no son expertos. En general, para cualquier documento que sale de una oficina de traducción, porque el error humano es una realidad y reducir esta posibilidad al máximo garantiza la calidad del producto que presentamos.
En una semana de muchísima actividad en la oficina, llegó a mi correo un texto para “proofreading” con su respectivo documento original. Me llamó la atención que el texto tenía errores que no suelen cometer mis colegas, pero seguí adelante con la presión de un plazo de entrega corto. No fue hasta casi el final de la edición que me di cuenta de que estaba dejando muy bien corregido y perfectamente presentado el texto original en lugar de la traducción, y que había perdido un par de horas de trabajo. Aprendí una muy buena lección, inolvidable: la aproximación al texto nunca debe ser atropellada, y de la prisa sólo queda el cansancio.