El otro día conversaba con un buen amigo acerca de la situación actual del mundo, y por supuesto que sin darnos cuenta llegamos al tema de los nuevos hábitos que hemos adoptado como sociedad, a raíz de la pandemia que vivimos hoy en día.
Entre ellos, quizá el más relacionable para todos, es el hecho de tener que pasar mucho más tiempo en casa. Esta nueva realidad nos ha llevado a cambiar la manera en que aprovechamos nuestro tiempo libre.
Yo personalmente, he desarrollado un creciente afán por las plataformas de “streaming”, las series y las películas.
Esta nueva pasión, me llevó a darme cuenta que en este blog generalmente escribo acerca de la traducción tradicional, y quizá he dejado de lado algunos de los otros servicios que también ofrecemos en TecniTranslations.
Me refiero a la traducción audiovisual, y específicamente, a los servicios de doblaje y subtitulación, a los cuales quiero dedicar este artículo.
{ABRO PARÉNTESIS}
No sé si a ustedes les pasa, pero en mi caso, cuando pienso en doblaje y/o subtitulación, inmediatamente me transporto a la época en la que iba al cine.
Recuerdo la felicidad que sentía de que mis personajes favoritos hablaran justamente mi mismo idioma – ¡qué maravilla poder entendernos tan bien! – pensaba de niño.
Por supuesto, en ese entonces nunca me pasó por la cabeza el riguroso proceso por el que se tuvo que pasar para lograr ese entendimiento.
{CIERRO PARÉNTESIS}
Volviendo al tema principal de este artículo, quiero contarles brevemente de qué se trata cada servicio, y cuáles son las principales diferencias entre ambos.
Primero, es importante aclarar que, sin importar si se trata de subtitulación o de doblaje, el primer paso siempre será la transcripción. Aunque sería ideal disponer del guión original utilizado para crear el audiovisual, raramente este es el caso. Por eso, utilizamos la transcripción como primer paso para lograr pasar del audio al texto (en su lengua original).
Ahora sí, hablemos de subtitulación.
Es el proceso utilizado para crear subtítulos (valga la redundancia), que son esos pequeños textos que aparecen en la parte inferior de una película.
La subtitulación consiste en dividir el texto transcrito en líneas de aproximadamente 15 caracteres, para luego traducirlas al idioma destino. Por último, estas líneas de texto se insertan en el audiovisual, con el gran cuidado de que estén sincronizadas con lo que sucede en el video. ¡Suena tarea fácil pero no lo es!
Y, ¿el doblaje?
Bueno, este es un proceso un poco más complejo. Nosotros los traductores nos encargamos de traducir el guión, el cual luego pasa a actores de doblaje que se encargan de actuar con su voz la intención de los actores originales del audiovisual.
Entonces, para recapitular y a manera de cierre, los dejo con las principales diferencias entre ambos:
La subtitulación permite que el espectador disfrute del audiovisual con las voces originales, cosa que no ocurre con el doblaje.
La subtitulación es una técnica más sencilla, ya que requiere de un equipo más pequeño y un proceso más simple, en comparación con el doblaje.
En la subtitulación se usan únicamente los textos para expresar los diálogos en el idioma de la audiencia meta, mientras que en el doblaje el locutor tiene que actuar y no simplemente narrar el guión.
En fin, hoy en día los audiovisuales, desde el cine hasta los videos creados específicamente para el mundo corporativo o redes sociales, son uno de los medios de comunicación y entretenimiento más importantes y poderosos, y en TecniTranslations nos sentimos muy felices y orgullosos de poder ayudar a que estos puedan ser compartidos y disfrutados alrededor del mundo, sin importar en cuál idioma fueron creados originalmente.
Subtitulación y doblaje: ESO QUE LEÉS Y ESCUCHÁS MIENTRAS VES LO QUE TE GUSTA
El otro día conversaba con un buen amigo acerca de la situación actual del mundo, y por supuesto que sin darnos cuenta llegamos al tema de los nuevos hábitos que hemos adoptado como sociedad, a raíz de la pandemia que vivimos hoy en día.
Entre ellos, quizá el más relacionable para todos, es el hecho de tener que pasar mucho más tiempo en casa. Esta nueva realidad nos ha llevado a cambiar la manera en que aprovechamos nuestro tiempo libre.
Yo personalmente, he desarrollado un creciente afán por las plataformas de “streaming”, las series y las películas.
Esta nueva pasión, me llevó a darme cuenta que en este blog generalmente escribo acerca de la traducción tradicional, y quizá he dejado de lado algunos de los otros servicios que también ofrecemos en TecniTranslations.
Me refiero a la traducción audiovisual, y específicamente, a los servicios de doblaje y subtitulación, a los cuales quiero dedicar este artículo.
{ABRO PARÉNTESIS}
No sé si a ustedes les pasa, pero en mi caso, cuando pienso en doblaje y/o subtitulación, inmediatamente me transporto a la época en la que iba al cine.
Recuerdo la felicidad que sentía de que mis personajes favoritos hablaran justamente mi mismo idioma – ¡qué maravilla poder entendernos tan bien! – pensaba de niño.
Por supuesto, en ese entonces nunca me pasó por la cabeza el riguroso proceso por el que se tuvo que pasar para lograr ese entendimiento.
{CIERRO PARÉNTESIS}
Volviendo al tema principal de este artículo, quiero contarles brevemente de qué se trata cada servicio, y cuáles son las principales diferencias entre ambos.
Primero, es importante aclarar que, sin importar si se trata de subtitulación o de doblaje, el primer paso siempre será la transcripción. Aunque sería ideal disponer del guión original utilizado para crear el audiovisual, raramente este es el caso. Por eso, utilizamos la transcripción como primer paso para lograr pasar del audio al texto (en su lengua original).
Ahora sí, hablemos de subtitulación.
Es el proceso utilizado para crear subtítulos (valga la redundancia), que son esos pequeños textos que aparecen en la parte inferior de una película.
La subtitulación consiste en dividir el texto transcrito en líneas de aproximadamente 15 caracteres, para luego traducirlas al idioma destino. Por último, estas líneas de texto se insertan en el audiovisual, con el gran cuidado de que estén sincronizadas con lo que sucede en el video. ¡Suena tarea fácil pero no lo es!
Y, ¿el doblaje?
Bueno, este es un proceso un poco más complejo. Nosotros los traductores nos encargamos de traducir el guión, el cual luego pasa a actores de doblaje que se encargan de actuar con su voz la intención de los actores originales del audiovisual.
Entonces, para recapitular y a manera de cierre, los dejo con las principales diferencias entre ambos:
En fin, hoy en día los audiovisuales, desde el cine hasta los videos creados específicamente para el mundo corporativo o redes sociales, son uno de los medios de comunicación y entretenimiento más importantes y poderosos, y en TecniTranslations nos sentimos muy felices y orgullosos de poder ayudar a que estos puedan ser compartidos y disfrutados alrededor del mundo, sin importar en cuál idioma fueron creados originalmente.