Tecnitranslations

INICIO       SERVICIOS       IDIOMAS       NOSOTROS     BLOG      CONTACTO

SAN JERÓNIMO: EL PATRONO DE LOS TRADUCTORES

Quiero aprovechar que estamos en el mes de setiembre para presentarles al señor Eusebio Hierónimo, popularmente conocido como San Jerónimo: patrono de los traductores.

 

Y… ¿Cómo se convierte alguien en patrono de los traductores?

Bueno, pues llevando a cabo la pequeña gran tarea de traducir La Biblia al Latín, y como vimos en el artículo pasado este es el libro más traducido en el mundo.

 

Su labor fue de suma importancia, ya que en ese momento las escrituras sagradas cristianas solo se podían leer en griego o en hebreo, y aunque existían algunos intentos previos de traducción al Latín, estos eran incompletos y no reflejaban correctamente la interpretación que daba la Iglesia a las escrituras.

 

El trabajo de San Jerónimo se conoce como la Vulgata, por “vulgata editio” que significa “edición para el pueblo”. Esta fue la primera traducción oficial de la Biblia, permitiéndole a la Iglesia popularizarse entre el pueblo romano y cristiano.

 

La Vulgata fue publicada en el siglo V D.C. y permaneció vigente hasta finales del siglo XX, cuando en 1979 el II Concilio Vaticano decidió volver a interpretar los textos para adaptarlos a la situación de la Iglesia en ese momento.

 

Los datos del párrafo anterior no solo cumplen la función de contextualizar este artículo, sino que también brindan un poco de perspectiva acerca de la gran trayectoria con la que cuenta la práctica de la traducción, y permiten entender con claridad el peso y la relevancia que tienen los traductores en la historia de la humanidad.

 

¿Se imaginan, por ejemplo, que Jerónimo se hubiese tomado a la ligera la tarea de traducir La Biblia? Yo personalmente no puedo ni dimensionar las repercusiones que esto hubiese tenido en nuestra historia.

 

Por suerte ese no fue el caso, sino todo lo contrario. Jerónimo contaba con una amplia preparación cultural, estudios formales en Roma, e importantes trabajos en torno a la traducción de textos, cuando se le otorgó la tarea de traducir La Biblia.

 

Para conocer más a profundidad la vida de este importante personaje, los invito a leer este ensayo:

http://www.grupodestiempos.com/PILARMAYNEZ/SanJeronimoenlahistoria.pdf

Como les mencioné al principio, el tema de esta entrada está directamente relacionado al mes en el que nos encontramos. Esto se debe a que precisamente el 30 de setiembre se conmemora el fallecimiento de San Jerónimo, y esta fecha fue escogida por la Federación Internacional de Traductores (FIT) como Día Internacional de la Traducción.

 

Así que ahora todos podrán celebrarlo a sabiendas de su importante labor.

 

Para finalizar, los dejo con una de las frases célebres de San Jerónimo respecto a la traducción: non verbum e verbo, sed sensum exprimere de sensu”, que significa: “no expresar palabra por palabra, sino sentido por sentido”.

0

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *