Tecnitranslations

INICIO       SERVICIOS       IDIOMAS       NOSOTROS     BLOG      CONTACTO

LA LOCALIZACIÓN EN VIDEOJUEGOS -EXPLICADA DE FORMA MÁS COTIDIANA-

¿Han pensado alguna vez en todo lo que significa mudarse?

 

Explicarlo es fácil. Es dejar de vivir en un lugar y llegar a vivir a otro.

Suena simple, ¿no?

 

Pero mudarse implica un montón de cosas en las que tal vez no pensamos a menudo.

 

Y no me refiero únicamente a elegir un nuevo apartamento, buscar los muebles perfectos, acomodar la cocina y escoger el color de las sábanas.

Eso, por más que tome tiempo, se puede decir que es la parte fácil de mudarse, ya que depende 100% de los gustos y preferencias de quién se muda, y no requiere mucho más que una inversión de horas (y por supuesto de dinero).

 

Sin embargo, existe otra serie de factores muy importantes a considerar cuando hablamos de mudarse. Estos factores son un poco más complejos, y es importantísimo conocerlos y estudiarlos antes de iniciar cualquier proceso de mudanza.

 

Muchas veces el pasar de un lugar a otro implica un choque cultural y un proceso de adaptación importante, ya que las cosas como las conocemos, o como estamos acostumbrados a vivirlas, pueden llegar a cambiar totalmente.

 

Esto se da a mayor escala cuando cambiamos de continente o pasamos de un país a otro, pero también se puede llegar a dar incluso cuando simplemente nos mudamos a un lugar diferente dentro de un mismo país.

 

Mudarse implica que hay que acoplarse a costumbres diferentes, a un estilo de vida distinto y a una nueva manera de ver e interpretar muchas de las cosas que conocemos.

 

Incluso el significado de algunas palabras puede llegar a cambiar, y es muy común toparse con “dichos” y expresiones nuevas.

 

Y escribo esto para explicar un servicio muy demandado en el mundo de la traducción. Me refiero a la localización de productos, particularmente al caso de los videojuegos.

 

Podría decir -para explicarla de forma cotidiana- que se trata de “una mudanza” de los personajes y el mundo que fue creado a su alrededor. Ya que para una localización exitosa, todo lo relacionado al videojuego debe pasar por un minucioso proceso de adaptación para ajustarse al nuevo mercado en el que se desea incorporar.

La personalidad de los personajes debe cambiar para ir acorde a las tradiciones y la cultura del nuevo país o región. Deben hablar diferente. Actuar y reaccionar diferente.

A veces incluso, es importante cambiar por completo su “modus operandi”.

 

Y la localización va mucho más allá de adaptar a los personajes, por eso mencionaba que el mundo que fue creado a su alrededor también debe pasar por esta “mudanza”. Muchas veces se deben cambiar los nombres de lugares, la música que se utiliza, el diseño de los empaques, e incluso hasta el sitio web del videojuego.

 

Esto con el fin de facilitar la comprensión no solo a nivel lingüístico, sino también cultural, y así lograr que funcione mucho mejor entre la nueva audiencia, evitando que su contenido ofenda o vaya en contra de la idiosincrasia propia del mercado de lanzamiento.

 

Ya para terminar, nunca está de más citar a Wikipedia, que define la localización de videojuegos como “la preparación de videojuegos para otras configuraciones regionales. Esta adaptación a las normas de otros países va mucho más allá de simplemente la traducción del idioma. Existen diferentes sectores, como el lingüístico, cultural, hardware y software, diferencias jurídicas, identidad gráfica y música”.

 

Sin embargo, yo la veo de forma informal como una mudanza (y todo lo que esta implica) de los personajes, situaciones, lugares y diálogos del videojuego a una nueva región.

0

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *