Tecnitranslations

INICIO       SERVICIOS       IDIOMAS       NOSOTROS     BLOG      CONTACTO

Cinco diferencias entre traducción y localización

Cuando hablamos de traducción, la mayoría de las personas entienden que se trata de encontrar el equivalente de un texto en un idioma a otro para que los hablantes de ese idioma puedan entenderlo.

 

Por otro lado, la localización consiste en adaptar un contenido (no necesariamente textual) a la audiencia de otro país, región o grupo determinado.

 

Comencemos con las principales diferencias:

 

  1. Sólo los textos son traducibles, pero la localización se puede aplicar para diferentes contenidos, imágenes o ideas.
  2. La traducción solo se requiere cuando hay 2 idiomas diferentes, pero la localización se puede hacer para adaptarse a un mercado diferente con el mismo idioma.
  3. Cuando traducimos, intentamos usar un lenguaje estándar que todos los hablantes de ese idioma o región comprendan (por ejemplo, el español de Latinoamérica); sin embargo, cuando localizamos, lo podemos hacer para un sector mucho más específico, como por ejemplo, un pueblo, una localidad o un segmento de la población como hombres, mujeres, jóvenes, etc.
  4. La traducción procura ser lo más similar posible al texto original, mientras que la localización puede modificar totalmente el texto según el público meta lo requiera.
  5. La traducción sirve para que un mensaje sea comprensible, mientras que la localización sirve para que la gente se pueda identificar con él.

Básicamente, si juntamos todas estas ideas, podemos concluir que la localización no se limita a decir lo mismo en otro idioma, si no que busca adaptar el mensaje al contexto al que va dirigido, como la cultura de un país, la idiosincrasia, los valores de un público meta, etc.

 

La localización se utiliza mucho en Marketing. Por ejemplo, a la hora de “localizar” una campaña en inglés al público latinoamericano, habrá países que hablan más comúnmente de vos, otros de usted y otros de . Por eso, es importante conocer estas variaciones y adaptar el mensaje según corresponda.  Pero esto no termina ahí: la localización para adaptarse a un público diferente y sus costumbres es clave para cualquier marca que quiera expandirse internacionalmente.

 

Un líder en este tema es McDonald ‘s, ya que a menudo implementan variaciones en el menú y los alimentos disponibles para cada país en el que operan, dependiendo de lo que ese público está acostumbrado a comer, y esto incluye el idioma y el nombre de las opciones del menú.

 

Otro ejemplo es Coca Cola, con su campaña de poner los nombres de las personas en la etiqueta, para ser más cercanos a sus clientes. Esta campaña se modificó para China, donde es una falta de respeto dirigirse a las personas que no son de confianza por su nombre de pila. En este caso resolvieron usar otras palabras en las botellas como “amigo” y “compañero” entre otros.

 

Por esto en Tecnitranslations siempre enfatizamos en la importancia no solo de conocer el idioma a profundidad, sino también su respectiva cultura e idiosincrasia. Por eso no solo traducimos, también localizamos contenido.

 

Contanos si conocés otros ejemplos exitosos de localización.

 

3

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *