Tecnitranslations

HOME       SERVICES     LANGUAGES       COMPANY       BLOG      CONTACT 

TECNITRANSLATIONS, UP CLOSE AND PERSONAL: THROUGH THE EYES OF THE EDITOR

It is easy to associate TecniTranslations with the translation profession.

In fact, our name itself suggests that.

That is why it seems important for me to clarify in this article that, contrary to common belief, in TecniTranslations not all of us are translators.

We also offer other services, such as subtitling and dubbing, which I would like to tell you about in the next article.

But even within our team engaged in translating, not all of them occupy the specific role of translators.

 

On this occasion, I would like to tell you about a very particular and important role, which functions as a kind of safety net, an error filter, or an ultimate quality control: the task of the proofreader or editor.

 

To learn more about it, let’s take a look at the role through the eyes of the person who performs it, in a new edition of TecniTranslations, Disclosed.

 

I share with you the interview I had with Melisa, our senior editor.

 

  1. Please tell us a little about the role of the proofreader/editor and how they participate in the projects that the company receives.

The proofreader or editor is the one in charge of ensuring that the translation is free of any grammatical or drafting errors, that there are no translation mistakes, and that the text is clear, coherent and cohesive, with no stylistic problems.

 

  1. What is the biggest challenge when proofreading?

The biggest challenge is that there are many aspects to consider. It’s not only about making sure that the translation is correct, but also verifying that the tone is right and ensuring that the technical terms are accurate. This involves a lot of research and collaboration time.

 

  1. Do you consider that the job of the proofreader/editor is key or, on the contrary, dispensable in any project of written communication? Why?

The job of the proofreader is vital in documents such as contracts and other texts that have legal implications; in technical translations with very specific terminology; in high-volume translations where several translators are involved, and in complex translations when the translators are not experts. In general, for any document that leaves a translation office, because human error is a reality, and reducing this possibility to a minimum guarantees the quality of the product we deliver.

 

  1. Could you please share with us 3 key tips for a successful revision?
  • The translator and the editor should never be the same person.
  • The editor should always have a scrutinizing attitude and a critical disposition. They must always distrust the text presented to them.
  • After proofreading, the editor should go over the text one last time, focusing exclusively on aesthetic and presentation aspects.

 

  1. Please tell us a funny anecdote that happened at work.

It was a week with a lot of activity in the office. A text for proofreading was sent to my email with its respective original document. It caught my attention that the text had a lot of mistakes, which my colleagues do not usually make. Still, I pushed ahead under the pressure of a tight deadline. It wasn’t until almost the end of the editing that I realized that I was thoroughly correcting the original text and making it perfectly presentable instead of the translation. I had lost a couple of hours of work. I learned a very valuable and unforgettable lesson: the approach to the text should never be rushed, and from haste, only fatigue remains.

 

0

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *