Tecnitranslations

INICIO       SERVICIOS       IDIOMAS       NOSOTROS     BLOG      CONTACTO

TECNITRANSLATIONS, AL DESCUBIERTO: CONFESIONES DE UN TRADUCTOR

¡Hola! Espero que este 2020 les encuentre tan bien como a mí.
Personalmente, me emociona este año, veinte-veinte, suena bonito.
Y hablando de cosas que suenan bien, mucho de lo que hacemos nosotros los traductores tiene que ver precisamente con esto. Con cómo plantear los textos para que comuniquen correctamente, convenzan y motiven. Intentamos siempre buscar cómo decir las cosas de la mejor manera, y al mismo tiempo transmitir su intención original en otro idioma. Pero el mundo de traductor no se queda solamente ahí, sino que va mucho más allá.

Quiero dedicar este artículo a contarles un poco más de lo que hacemos nosotros, de nuestro proceso y nuestro día a día. Para hacerlo, he decidido entrevistar a uno de mis compañeros traductores en la empresa, así que por hoy será él la voz de este blog.

1. ¿Cuál es el proceso general para abordar una traducción?
En primer lugar, debe hacerse una revisión del texto para determinar cuál es el contenido. Esto servirá para ubicar las herramientas o materiales necesarios para ayudarnos con la asignación en cuestión, entre los cuales los diccionarios y el internet son fundamentales como herramientas de consulta. Existen varios métodos para abordar una traducción, hay traductores que no utilizan software de traducción asistida (CAT) y trabajan de forma tradicional sobre el texto origen. Otra opción es trabajar con pantalla dividida en versión texto origen y versión texto traducido, o incluso se puede trabajar con dos monitores. Una vez finalizada la traducción, se hace una edición y una revisión del texto, para garantizar la calidad del producto final. Lo ideal es que esta revisión la haga otra persona distinta al traductor asegurar que el producto final cumpla con los estándares que el cliente necesita.

2. ¿Cuáles son los “tipos de traducción” o tareas más comunes?
Esto tiene que ver con el contenido, algunos de los más comunes serían la traducción legal y la traducción médica o científica; al menos para nosotros estos son los dos tipos de proyecto que con más frecuencia nos llegan. Está también la traducción comercial, de material de mercadeo y publicidad, en esta estaría también se incluye la localización y la transcreación, que es la adaptación del mensaje publicitario a un mercado local. Hay otros proyectos que involucran traducciones especializadas, por ejemplo las relacionadas con el área de ingeniería, textos académicos, documentos técnicos, como manuales de instrucciones, guías de usuarios, patentes o fichas técnicas. Como ven hay muchos tipos de proyecto, algunos tienen un nivel de complejidad mayor que otros, pero en Tecnitranslations podemos manejarlos por estar especializados justamente en la traducción de documentos o contenidos técnicos.

3. Hoy en día ¿cuáles son los principales retos que enfrenta un traductor?
Yo diría que son tres principalmente y tienen que ver con el surgimiento de la tecnología. En primer lugar, hay una percepción, sobre todo en las nuevas generaciones, de la no importancia del oficio del traductor hoy en día, por la existencia de aplicaciones que realizan traducción automática y que cuentan con varias plataformas, como la de Google o la de IOS generada por Apple. Esto hace que en muchas personas exista la percepción de que ya el traductor no es necesario. Evidentemente la posición del traductor y en general de todo el sector, es que la tecnología no sustituye el trabajo del traductor y el análisis del texto, de las connotaciones culturales, de las expresiones idiomáticas, ya que los algoritmos que se utilizan en estas aplicaciones todavía no las reconocen y siempre la función del trabajo humano va a ser esencial. Por otro lado, la aparición de nuevas herramientas, como el caso de CAT, representa otro reto, que sería el aprender a usarlas como apoyo para el trabajo diario; a muchos traductores que tienen ya tiempo y trayectoria en el oficio les cuesta hacerse la idea de incorporar un programa informático o una aplicación en su trabajo diario, y evidentemente existe una curva de aprendizaje importante para poder dominar estas herramientas, que sin duda representan un gran apoyo. Por último, la aparición de la tecnología, en particular del Internet, ha también facilitado mucho el trabajo de consulta e investigación del traductor, que antes debía recurrir necesariamente a bibliotecas o diccionarios en versión física; internet abre toda una gama de posibilidades para realizar consultas o investigación en línea, pero a la vez también es difícil reconocer cuándo la fuente es confiable y cuándo una búsqueda efectivamente arroja resultados veraces, de manera que el traductor debe tener mucho cuidado y aplicar su criterio y conocimiento para discernir entre cuáles utilizar y cuáles no.

4. ¿Cuál es el tipo de proyecto “favorito”?
Esta es una respuesta muy personal y depende de cada traductor, ya que por supuesto tiene que ver con la especialidad y experiencia cada persona en cierto tipo de proyectos. Particularmente, a nosotros nos gustan mucho los proyectos de contenido legal, ya que los fundadores de Tecnitranslations somos abogados, y tenemos muchísimo tiempo trabajando con documentos legales, por lo que estamos muy familiarizados con la terminología. Pero también nos gusta muchísimo la traducción científica o médica, hemos desarrollado un gusto tremendo y un interés especial por este tipo de proyectos. Nos encanta investigar y aprender, sobre todo trabajando en los documentos que nos llegan de nuestros clientes del sector farmacéutico sobre avances en el desarrollo de medicamentos para tratamientos de enfermedades muy complejas, ya que son temas de interés humano y por supuesto que nos interesan a todos.

5. ¿Cuáles son algunos errores comunes y los cuidados especiales que se deben tener?
El riesgo más común que se corre es el de ser muy literal en la traducción, y por eso siempre se debe involucrar a un traductor con experiencia. Yo diría que los errores más frecuentes tienen que ver también con consistencia, de usar siempre la misma traducción para el mismo término o expresión. En estos casos el uso de los glosarios de proyecto y de los diccionarios ya incorporados dentro de las herramientas CAT son cruciales, porque ayudan a que en un mismo proyecto, o incluso en distintos proyectos, se use la misma traducción que ya se había aplicado en el pasado para un término específico, logrando así darle consistencia al trabajo. Respecto a los cuidados especiales que se deben tener, evidentemente el trabajo del traductor requiere de mucha concentración y mucho enfoque en lo que se está haciendo, ya que se debe tener mucho cuidado no solo en cuanto a consistencia, terminología apropiada y demás, sino también cuando toca hacer alguna transcripción de cifras o cantidades, para evitar cometer errores u omisiones involuntarias. Somos humanos y podemos equivocarnos, por lo que aplicar cuidados extra y revisiones finales siempre ayuda a minimizar errores.

6. ¿Se trabaja en equipo o individualmente?
Esto depende del tipo de proyecto. Lo más común son proyectos manejados individualmente, pero existen otros que involucran por ejemplo la traducción de varios documentos para el mismo cliente, y por el volumen a manejar o el corto plazo de entrega el gerente de proyecto involucra a varios traductores y coordina el trabajo, asignándolo a varios traductores especializados.

7. Por último, ¿algún dato curioso que compartir?
Yo creo que todos los traductores pasamos alguna vez por esto: generalmente cuando en la familia hay un traductor, este es considerado como una especie de diccionario ambulante, y cada vez que hay una duda sobre una palabra en un idioma que no es el materno, y que se sabe que el traductor domina o trabaja, se tiende a hacerle la consulta en el momento. Muchas veces el traductor preguntará de vuelta cómo es la frase completa, porque hay muchas palabras que en distintos idiomas y dependiendo del contexto pueden ser traducidas de distintas formas. Para nosotros es un estándar o una especie de obligación que tenemos de siempre contar con todo el texto de la idea antes de poder tomar una decisión sobre cuál es la mejor traducción que se adapta a la palabra en el idioma origen. Así que el traductor no es ese diccionario viviente que anda por ahí siempre con la palabra justa en el momento que se necesite. Nuestro trabajo es mucho más complejo, hay que investigar y analizar, y aunque hay veces que toca hacer “magia con las palabras” no siempre es posible sacarse el término adecuado del sombrero, como por arte de magia.

0

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *