De primera entrada, transcreación es una palabra interesante. ¿No les parece?
A mí el término me intrigó desde la primera vez que lo escuché, fue algo inmediato.
Sin embargo, lo llamativo de su nombre no es la razón por la cual he decidido escribir acerca del proceso de transcrear y la relevancia que tiene en el mundo de la traducción.
En la entrada pasada de nuestro blog, explicamos el tema de la localización en videojuegos, haciendo un paralelismo para definirla informalmente como una mudanza (y todo lo que esta conlleva) de los personajes, situaciones, lugares y diálogos del videojuego, a la nueva región o mercado en el que este se desea introducir.
Me pareció entonces interesante aprovechar esta entrada para continuar con la línea de estos diferentes tipos de traducción, que van más allá de lo que comúnmente conocemos como traducir, ya que son procesos un poco más especializados, y requieren de conocimiento e investigación adicional para que la traducción sea exitosa.
Ahora, para entender de qué se trata la transcreación, es importante aclarar que se utiliza principalmente en el mundo de publicidad y comunicación de marcas, y su principal tarea es lograr que un eslogan o mensaje publicitario impacte en el idioma destino, del mismo modo que lo hace en su cultura de origen.
Teniendo esto claro, me gustaría definir el proceso de transcrear como TRADUCCIÓN + LOCALIZACIÓN + CREATIVIDAD PUBLICITARIA.
TRADUCCIÓN, porque en esencia debemos traducir y pasar un texto de un idioma a otro.
LOCALIZACIÓN, porque es importante tomar en cuenta el contexto cultural, tanto del idioma original como del idioma objetivo, para lograr transferir correctamente el mensaje.
CREATIVIDAD, porque no se trata solamente de expresar la misma idea del idioma original, sino que se deben buscar y elegir cuidadosamente las palabras óptimas para lograr que la frase suene bien, sea llamativa y despierte en el público los sentimientos y emociones que busca la marca.
Entonces, para lograr una transcreación exitosa, no solo es indispensable ser traductor, si no que también se debe conocer acerca de diferentes contextos culturales y además contar con experiencia en el área de creatividad publicitaria.
Suena como una tarea complicada, ¿no?
La verdad es que la transcreación es un tipo de traducción mucho más compleja y especializada, que puede llegar a representar un reto para las personas que no cuentan con el conocimiento que mencionamos anteriormente y un adecuado entrenamiento.
Sin embargo, ¡no hay nada de qué preocuparse!
Para eso estamos nosotros, los traductores profesionales, listos para transcrear y lograr que un eslogan, una campaña publicitaria, o hasta el título de una película o de un programa de TV lleguen a su nuevo público objetivo y cause el efecto deseado.
HABLEMOS DE LA TRANSCREACIÓN
De primera entrada, transcreación es una palabra interesante. ¿No les parece?
A mí el término me intrigó desde la primera vez que lo escuché, fue algo inmediato.
Sin embargo, lo llamativo de su nombre no es la razón por la cual he decidido escribir acerca del proceso de transcrear y la relevancia que tiene en el mundo de la traducción.
En la entrada pasada de nuestro blog, explicamos el tema de la localización en videojuegos, haciendo un paralelismo para definirla informalmente como una mudanza (y todo lo que esta conlleva) de los personajes, situaciones, lugares y diálogos del videojuego, a la nueva región o mercado en el que este se desea introducir.
Si no la han leído, los invito a hacerlo aquí: https://www.tecnitranslations.com/la-localizacion-en-videojuegos-explicada-de-forma-mas-cotidiana/
Me pareció entonces interesante aprovechar esta entrada para continuar con la línea de estos diferentes tipos de traducción, que van más allá de lo que comúnmente conocemos como traducir, ya que son procesos un poco más especializados, y requieren de conocimiento e investigación adicional para que la traducción sea exitosa.
Ahora, para entender de qué se trata la transcreación, es importante aclarar que se utiliza principalmente en el mundo de publicidad y comunicación de marcas, y su principal tarea es lograr que un eslogan o mensaje publicitario impacte en el idioma destino, del mismo modo que lo hace en su cultura de origen.
Teniendo esto claro, me gustaría definir el proceso de transcrear como TRADUCCIÓN + LOCALIZACIÓN + CREATIVIDAD PUBLICITARIA.
TRADUCCIÓN, porque en esencia debemos traducir y pasar un texto de un idioma a otro.
LOCALIZACIÓN, porque es importante tomar en cuenta el contexto cultural, tanto del idioma original como del idioma objetivo, para lograr transferir correctamente el mensaje.
CREATIVIDAD, porque no se trata solamente de expresar la misma idea del idioma original, sino que se deben buscar y elegir cuidadosamente las palabras óptimas para lograr que la frase suene bien, sea llamativa y despierte en el público los sentimientos y emociones que busca la marca.
Entonces, para lograr una transcreación exitosa, no solo es indispensable ser traductor, si no que también se debe conocer acerca de diferentes contextos culturales y además contar con experiencia en el área de creatividad publicitaria.
Suena como una tarea complicada, ¿no?
La verdad es que la transcreación es un tipo de traducción mucho más compleja y especializada, que puede llegar a representar un reto para las personas que no cuentan con el conocimiento que mencionamos anteriormente y un adecuado entrenamiento.
Sin embargo, ¡no hay nada de qué preocuparse!
Para eso estamos nosotros, los traductores profesionales, listos para transcrear y lograr que un eslogan, una campaña publicitaria, o hasta el título de una película o de un programa de TV lleguen a su nuevo público objetivo y cause el efecto deseado.
0